Вперед, в безумие!
Жиль Делёз, Феликс Гваттари. Анти-Эдип: Капитализм и шизофрения
Жиль Делёз, Феликс Гваттари. Анти-Эдип: Капитализм и шизофрения/ Пер. с франц. и послесл. Д.Кралечкина; научн. ред. В.Кузнецов. – Екатеринбург: У-Фактория, 2007. – 672 с. (Philosophy).
Этой книги очень не хватало в России. Настолько, что многие спешили познакомиться с ней по пересказам и рефератам. Спешка, как часто бывает, породила множество случайных, путаных и просто неверных толкований. И вот, спустя тридцать пять лет после выхода оригинала, появился полный русский перевод.
«Анти-Эдип» стал первой работой, написанной французским философом Жилем Делёзом (1925–1995) совместно с французским психоаналитиком Феликсом Гваттари (1930–1992), и считается классикой современной философии.
Авторы стремятся объяснить читателю, что внешняя критика капитализма невозможна. Потому что в современном мире капитализм – единственная реальность. Причем реальность безумная. Судите сами: сложность производственных процессов неконтролируемо возрастает, так что трудящийся не успевает осознать все происходящие изменения. Вот он и превращается в шизика. Он хочет успеть все и не успевает ничего, оставаясь один на один с чистым желанием. Всегда существуя вместе со своим желанием, шизофреник вынужден из-за него вводить в свою реальность и других людей. Основой социальных отношений в таких условиях становится нахождение баланса желаний, а психоаналитик - единственной фигурой, имеющей право претендовать на роль «понимающего».
Сегодня, когда европейские интеллектуалы все более и более разочаровываются в левой идее, такие мысли звучат очень своевременно. В частности, в работах Антонио Негри или Славоя Жижека обнаруживаются идеи, восходящие именно к «Анти-Эдипу».
А вот в современной России книга Делёза и Гваттари пока еще не актуальна, поскольку гипершизофрения у нас по-прежнему формируется на основе экономии усилий. Пожалуй, это книга о нашем завтра, возможном или даже неизбежном. Наверное, поэтому очень непросто найти адекватный язык для передачи мысли Делёза и Гваттари по-русски. Перевод обнадеживает желанием отнестись к тексту как к серьезному философскому произведению. Подчас эта серьезность мешает почувствовать ироничность оригинала. Однако в мутном потоке изготовленных на скорую руку пересказов эта серьезность сама по себе является лучшей рекомендацией.









