От Alternating current до Zoom lens
Англо-русский словарь технических театральных терминов. Составитель Эндрю Джонс. - [М.]: [Британский совет в России], [2001], 92 с.
Этот словарь, никогда не имевший аналогов в России, был издан не случайно. Его появление продиктовано объективными причинами: российский театр сегодня активно включается в мировой театральный процесс. Гастроли соотечественников на Западе стали повседневностью, зарубежные гастролеры чаще стали навещать Россию, нередки и совместные проекты с российскими режиссерами, сценографами, актерами. Англо-русский словарь технических театральных терминов, изданный Британским советом в России, призван повлиять прежде всего на качество культурного обмена. Он превращает профессиональный театральный сленг в язык, на котором можно твердо и однозначно договариваться. От знания театральной машинерии - единственной точной науки в эфемерном искусстве сцены - нередко зависит успех представления.
Работа над словарем велась в два этапа: статьи на английском языке написал Эндрю Джонс, сотрудник Британского совета в Лондоне, бывший худрук театра Volcano. Позже полезное содержимое (справа от тире) было переведено на русский язык. Консультировала издателей Ирина Корчевникова, директор музея Московского Художественного театра, и сотрудник Британского совета в России Татьяна Осколкова.
Досадное упущение издания - отсутствие "обратного словаря", системы русскоязычных ссылок на соответствующие английские термины.
П.Р.
Без мягкого знака
Образцова А.Г. Волшебник или шут? Театр Оскара Уайлда. СПб., Дмитрий Буланин, 2001, 360 с.
Книга Анны Образцовой чуть-чуть не подоспела к 100-летию со дня смерти Оскара Уайльда. Стиль этой работы отнюдь не юбилейный - автор давно исследует английскую культуру рубежа XIX-XX столетий и теперь предложил рассказ еще об одном персонаже увлекательнейшей эпохи (вслед за Шоу, Крэгом и Стэллой Патрик Кэмпбелл). О личности Уайльда, казусах его судьбы написано немало (монографии Ричарда Эллмана и Питера Акройда - из последних), теперь же на русском языке появился текст о театральном наследии писателя, где биографический пласт проходит вторым планом. Пьесы Уайльда - благодатный материал для сцены, кладезь для актеров, и отдельные страницы работы прямо-таки провоцируют режиссеров переносить драмы Уайльда на сценическую площадку. Рассказ о драматургии плавно перетекает к сценической истории пьес - спектаклям начала XX столетия, постановке Джона Гилгуда "Как важно быть серьезным" в конце 30-х. Несколько страниц посвящено и Саре Бернар, мечтавшей сыграть уайльдовскую Саломею с голубыми волосами.
Когда-то советские театроведы пытались внедрить более точную транскрипцию имени английского драматурга Бернарда Шоу - Шо. На обложке книги Анны Образцовой - еще одна попытка внести ясность в историю английского театра: Оскар Уайлд обозначен без мягкого знака, чуждого национальной фонетике. Привыкайте!
Г.М.